O terceiro episódio da primeira temporada de Game of Thrones teve vários diálogos no idioma Dothraki. O pessoal do Dothraki.org fez uma compilação das falas e através de pesquisas e conversas com o David Peterson, autor do idioma, chegaram a uma tradução bem legal das falas, palavra por palavra. Creio que esse seja o apanhado mais completo de frases inteiras em Dothraki, devidamente traduzidas e compreendidas.
Veja abaixo o vídeo com as transcrições
Update: a HBO resolveu remover os vídeos do canal com cenas da série por violação de direitos autorais =(
As traduções (aproximadas) para português são:
0:31 – “Dothraki”: Os que cavalgam*
1:01 – “Kash qoy qoyi thira disse!”: Somente vive enquanto sangue do meu sangue (?)
1:22 – “Khaleesi”: Esposa do Khal
1:31 – “Anhakhas dozgosores.”: Pare a horda.
2:18 – “Hash shafka zali addrivat mae, zhey Khaleesi?”: Quer matar ele, Khaleesi?
2:24 – “Ishish chare acharoe hash me nem ejervae nharesoon.”: Talvez a orelha entenda se for removida da cabeça.
242 – “Khaleesi vos salo meme nem azisa.”: A Khaleesi não quer ele machucado.
2:47 – “Chiftik!”: Grilo!
3:08 – “Khalasar”: Uma horda leal a um Khal
3:52 – “Athjahakar”: Orgulho, habilidade
4:11 – “Me azhasavva vezhofoon.”: É uma benção do Grande Garanhão**.
4:24 – “Dothrakaan”: para um Dothraki
4:32 – “Shori tawakof”: vestido de metal (armadura)
4:32 – “Arakh”: A espada curva Dothraki.
4:42 – “Dothraki vo ondeo shori tawakof”: O Dothraki não usa vestidos de metal.
4:53 – “Vroz”: Lento
4:59 – “Ave anni ezzo anhaan os lajataan”: Meu pai me ensinou como lutar.
4:59 – “Me ezzo anhan m’athdikar assie athozhokwazar”: Ele me ensinou que velocidade derrota tamanho.
5:05 – “Anha ray char m’ave yeri lajakoon hakeso”: Eu ouvi que seu pai foi um grande guerreiro.
5:05 – “Me dothrakhqoyoon torga Khali Barbo”: Ele foi irmão de sangue de Khal Barbo.
5:14 – “Majin ave yeri Joran Andahli? Hash me lajakoon akka?”: E seu pai, Jorah, o Ândalo? Ele também foi um guerreiro?
5:30 – “Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan.”: A Khaleesi quer comer algo diferente esta noite .
5:30 – ” Ogi loy mawizzi”: Mate alguns coelhos.
5:34 – “Vo Mawizzi vekho jinne”: Não há coelhos.
5:34 – “Ezas loy alegri h’anhaan. Mori allayafi mae, jin alegra”: Encontre alguns coelhos, ela gosta de coelhos.
5:40 – “Hash yer ray tih loy alegra, zhey vikeesi? Vo mawizzi, vo alegri”: Você viu algum pato, mulher? Sem coelhos, sem patos.
5:40 – “Hash tihi vekhi she nhare yeroon? Hash tih?”: Você tem olhos na sua cabeça? Tem?
5:45 – “Majin janno. Anha rai tih san jani”: Cachorros então. Eu vi muitos cachorros.
6:11 – “Azhasvva vezhofoon”: É uma benção do Grande Garanhão**.
6:27 – “Vaes Dothrak”: Cidade Sagrada dos Dothraki.
6:44 – “Me rakh”: É um menino.
7:00 – “Kifinosi yer nesi?”: Como você sabe?
7:05 – “Anha sekke nesa”: Eu sei.
* Eu traduzi apenas por completude. Na prática, Dothraki na maioria das vezes é referenciado como um nome próprio.
** O Grande Ganhanhão é uma deidade Dothraki.
Não esqueça de visitar:
https://www.dothraki.org = O site Learn Dothraki
https://wiki.dothraki.org = O wiki do idioma Dothraki
https://twitter.com/LearnDothraki = O twitter do Learn Dothraki
https://www.dothraki.conlang.org = O site da criação do idioma Dothraki.
https://forum.dothraki.org = O fórum do Dothraki.